yû sareba
kadota no inaba
otozurete
ashi no maroya ni
akikaze zo fuku
oigo un ruido de hojas
en mi campo de arroz...
en mi choza de caña,
sólo el viento de otoño...
(Otoño, Kinyôshû)
Kokekotoba*: otozurete ("sonido de roce" y "venir a visitar"). Se supone que el poeta está esperando la visita de alguien, pero, en su ansiedad, confunde el sonido del viento sobre las plantas con los pasos de alguien que se acerca.
Cien poetas, cien poemas. Hyakunin isshu. (Antología de poesía clásica japonesa). Fujiwara Sadaie.
Traducción, introducción y notas: José María Bermejo y Teresa Herrero. Ed. Hiperión.
--------------
*Las palabras-eje o kokekotoba son palabras de doble significado, un recurso poético.
No hay comentarios:
Publicar un comentario