He aquí un juego de palabras, que aparece en Tales of the Long Bow o Cuentos del Arco Largo, de Chesterton
--What do you think about spirits?
--Never touch 'em, --said the Colonel.-- Sound port never hurt anybody.
--I mean the other sort, --said Pierce.-- Things like ghosts and all that.
"--¿Qué opinan ustedes sobre los espíritus?
--Ni los pruebo, --dijo el Coronel.-- Un buen oporto nunca le hizo daño a nadie.
--Me refiero a la otra clase de espíritus, --dijo Pierce.-- Fantasmas y cosas así."
Cuento todo ésto, para que se hagan idea del estilo de humor de Chesterton y el sufrimiento que debe producir a sus pobres traductores: es difícil encontrarle la gracia a un chiste sobre la palabra "spirit" (espíritu, fantasma / alcohol, bebida destilada).
Y no se crean que es un ejemplo aislado: toda la novela está construída sobre este tipo de juegos de palabras, frases hechas, dichos y refranes intraductibles, canciones infantiles inglesas: la vaca que saltó por encima de la luna, la rifa del elefante blanco...
No me extraña que nunca haya tenido mucho éxito por aquí... pero sigo creyendo que falta un poco más de información de los traductores, más notas al pie, que expliquen los chistes, o que trasladen la esencia en vez de trancribirlos. No todos tenemos que estar tan informados de la cultura británica como para entenderlo.
Así que me quedo con mi anticuada edición, que explica más cosas. Lástima que los de Valdemar no cuiden un poco más de las traducciones, porque la de Las paradojas de Mr. Pond tampoco me gustó un pelo.
Y, sin embargo, se agradece que se publiquen estas obras. Ya sólo falta "La hostería volante" para completar el ciclo, con su cruzada tabernera que acaba casi igual que Los cuentos del Arco Largo (este Chesterton, siempre llamando a la revolución).
Hace 2 días
No hay comentarios:
Publicar un comentario